Graiesc Moldoveneste: Иван Мунтян: «Мы не стесняемся своего МОЛДАВСКОГО языка, потому что так говорил Кантемир и писал Крянгэ» (ВИДЕО)

Иван Мунтян: «Мы не стесняемся своего МОЛДАВСКОГО языка, потому что так говорил Кантемир и писал Крянгэ» (ВИДЕО)

Facebook Odnoklassniki

Выступление Ивана Мунтяна на презентации нового издания книги Описание Молдавии» Дмитрия Кантемира

Председатель организации «Еу сынт молдован, еу грэеск молдовенеште» Иван Мунтян принял участие в презентации, которая прошла 12 сентября в Российском центре науки и культуры. На мероприятии представляли новое издание одного из самых известных трудов Дмитрия Кантемира «Описание Молдавии». Эта очередная книга петербургского издательства «Нестор-История» (Санкт-Петербург-Москва), вышедшая в рамках программы «Благодарная Молдавия — братскому народу России!» при поддержке правительства России.

В презентации приняли участие видные деятели Молдавского научного мира, доктора наук, историки, литераторы, студенты, депутаты ПКРМ, члены Комсомола Молдовы и другие.

В своем выступлении Иван Мунтян обратился к четвертой главе книги Кантемира, где автор говорит о молдавском языке. В отрывке, который зачитал Мунтян, говорится о языке, на котором говорит народ молдавский и о разнице в произношении отдельных диалектов

ВЫСТУПЛЕНИЕ ИВАНА МУНТЯНА НА ПРЕЗЕНТАЦИИ «ОПИСАНИЯ МОЛДАВИИ»:

«У жителей Валахии и Трансильвании один общий язык с молдаванами, однако произношение более грубое, как, например: джюр валах произносит жур, думнедзеу, т. е. бог — валаш. думнезеу; акму (теперь) — валаш. акума; ачела (этот) — валаш. ахела. Валахи употребляют некоторые слова, молдаванам не известные, которые, однако, в письме опускают, и во всем следуют по стопам молдаван в отношении языка и правописания (йарэ ла скрисоаре ну ле обичнуеск, чи урмязэ ынтокмай дупре ортография граюлуй молдовенеск) и этим самым признают, что молдавский язык чище, чем их, хотя открыто заявить об этом их удерживает недоброжелательство, существующее между молдаванами и валахами.»

 

Из этого отрывка следует, что есть единый язык – молдавский, и румыны произносят молдавские слова грубее, на своем диалекте, но в письме или литературный язык, литературный стандарт используют молдавский. При Д. Кантемире было правильно писать «ЖЮР», а не «ЖУР» как сейчас, «ДУМНЕДЗЭУ», а не «ДУМНЕЗЕУ» и т.д. А что сегодня? Этот кантемировский литературный стандарт, не является ли нашим народным наречием, устным молдавским произношением? Получается мы продолжаем произносить слова так же, как в кантемировские времена говорили и, подчеркиваю, писали, но литературным стандартом стал румынский диалект. Кантемир оценивал, румынское произношение грубым, а мы наоборот. Мы предали свой молдавский стандарт, признали его народным, простецким мужицким и „урмэм ынтокмай дупре ортография” romînească.

 

Главный аргумент который приводят защитники румынского языка; все ученые, филологи, лингвисты, доктора, заслуженные и не очень, одним словом весь научный мир из Академии Наук и Института лингвистики, все учителя из школ и других образовательных учреждений – говорят, утверждают, доказали, что научная правда это румынский язык. Потому большинство молдаван, признающих язык румынским банально, стесняются показаться необразованными или «лаптями». Румынофилы прямо говорят, что на молдавском говорят только дураки и алкоголики.

В результате те, кто говорит на молдавском, в повседневной жизни кажутся в меньшинстве и не понятно откуда берутся эти результаты соц. опросов. А все очень просто, молдаване на этом историческом этапе при чужих стесняются признавать или утверждать, что говорят на молдавском.

Сказать, что ты говоришь на молдавском, стало геройством или глупостью.

Но кто эти ученые, кто о них знает кроме них самих их родственников и близкого окружения и тех кто их финансирует, вспомним что АН официально финансируется румынским правительством.

 

В результате мы имеем две научные правды, заслуженных докторов и не очень из сегодняшней Академии Наук и кантемировская правда. Остается уже нам выбрать, какая для нас правда заслуживает большего доверия. Но перед тем как ответить, нужно вспомнить, что точно такая же двойственность есть и между: македонским-болгарским языком, сербским-хорватским, сербским-черногорским. И в каждом из этих случаев народ выбрал собственное название своего языка, со своим литературным стандартом.

В конце концов, люди определяют свою идентичность, они сюзерены своей страны, языка, идентичности, культуры, и истории. Нам нужно перестать стесняться своего произношения, своего молдавского языка с сильным включением славянизмов, потому что так говорил Кантемир и писал Крянгэ. И, по сути, борьба с молдавским языком это удаление из него славянских слов и замена их францусизмами.

Чтобы было понятно приведу наглядный пример, чем является на самом деле «чистый» румынский язык. Насколько процесс зачистки изменил румынский и отдалил его от своего первоисточника молдавского языка, предлагаем наглядный пример, фрагмент «интересного» текста написанном на современном литературном румынском языке (http://mischescu.blogspot.com/2013/08/moldoveanul-primitiv.html). Для этого, позволили себе, францусизмы заменить на слова из русского языка. Мы попытались, показать как бы выглядел тот же румынский, если б идеологи румынизма выбрали вектор развития румынского не за счет французского, а за счет русского, и наглядно продемонстрировать, что в реальности из себя представляет современный румынский язык в своей сущности.

 

оригинал текста :

 

Citesc şi mă minunez, deşi nu asist la o minune sau la o revelaţiune, ci la elucubraţiile abjecte ale moldovenilor care nu privesc mai departe de streaşina casei, dar care îşi atribuie un punct de vedere perimat şi au pretenţii de formatori de opinie; care se complac în nimicnicia lor, dar care abundă de infatuare. Respectivii suferă de flatulenţă şi nu pot să-şi elimine gazele decât în public.

Sunt oripilat şi mă repugnă prostia, îndeosebi cea a concetăţeanului meu, care nu poate discerne bobul de neghină, se lamentează de condiţia sa derizorie, pentru ca peste o fracţiune de secundă să-şi aroge aere de intelectual. Parvenirea şi pervertirea sunt două târfe care i-au pus poalele moldovenismului pe cap.

 

текст с замененными французкими словами на русские:

 

Citesc şi mă minunez, deşi nu присутствуеск la o minune sau la o откровение, ci la ун презренный полет фантазии ale moldovenilor care nu privesc mai departe de streaşina casei, dar care îşi присуждаеск un punct de vedere устаревшый şi au pretenţii de formatori de мнение; care примеск удовольствие де ла ничтожества lor, dar care изобилуеск de тщеславие. Respectivii suferă de газообразование şi nu pot спусти gazele decât în обште.

Sunt ын ужас şi ни-й противна де prostia, îndeosebi cea a concetăţeanului meu, care nu poate discerne bobul de плявэ, se сокрушэште de условииле сале смешные, pentru ca peste o доли de secundă să-şi присваяскэ aere de intelectual. Успехул не заслужит şi изваращение sunt două târfe care i-au pus poalele moldovenismului pe cap.

Copyright 2012 © Graiesc.md
Developed by webinmd.com